<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新栽竹>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Planting Bamboos>
<BookPage: 144>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
佐邑意不適，
閉門秋草生。
何以娛野性，
種竹百餘莖。
見此溪上色，
憶得山中情。
有時公事暇，
盡日繞闌行。
勿言根未固，
勿言陰未成。
已覺庭宇內，
稍稍有餘清。
最愛近窗臥，
秋風枝有聲。
<End Poem>
<Translation>
Unrewarded, my will to serve the State;
At my closed door autumn grasses grow.
What could I do to ease a rustic heart?
I planted bamboos, more than a hundred shoots.
When I see their beauty, as they grow by the stream-side,
I feel again as though I lived in the hills,
And many a time on public holidays
Round their railing I walk till night comes.
Do not say that their roots are still weak,
Do not say that their shade is still small;
Already I feel that both in garden and house
Day by day a fresher air moves.
But most I love, lying near the window-side,
To hear in their branches the sound of the autumn-wind.
<End Translation>